Перевод на русский:
«Тогда она снова принудила себя к кашлю, чтобы всё-таки навязать ему угрызения совести».
Теперь грамматика пошагово:
• Dann – «тогда, затем». Указывает на последовательность событий.
• hatte … gezwungen – Plusquamperfekt от zwingen («принуждать»).
• Вспомогательный глагол hatte,
• sich … gezwungen – «принудила себя».
→ Предпрошедшее время: действие произошло раньше другого события в прошлом.
• sie – подлежащее: «она».
• sich – возвратное местоимение в аккузативе: «себя».
• neuerlich – наречие: «снова, опять». Более книжное, чем wieder.
• zu ihrem Husten – управление: sich zwingen zu + Dativ → «принудить себя к чему-то».
• ihrem – притяжательное местоимение в Dativ, «своему»,
• Husten – «кашель».
→ «принудила себя к кашлю».
• um … aufzunötigen – конструкция um … zu выражает цель, «чтобы».
• aufnötigen – «навязывать (кому-то что-то)».
• ihm … Gewissensbisse aufzunötigen:
• ihm – дательный падеж: «ему»,
• Gewissensbisse – «угрызения совести» (мн. число),
• всё вместе: «навязать ему угрызения совести».
• trotzdem – «всё-таки, несмотря на это». Усилитель, подчеркивает упрямство.
👉 Целиком:
«Тогда она снова заставила себя кашлять, чтобы всё-таки вызвать у него угрызения совести».
Хочешь, я ещё распишу, почему автор использует именно Plusquamperfekt (hatte gezwungen), а не обычное Präteritum (zwang)?
Перевод на русский:
«Так она уже очень скоро мучила его своей несколько застенчивой тщеславием».
Теперь разберём грамматику по частям:
• So – здесь это не «так» в значении «поэтому», а усилительная частица, означает «так/настолько/вот так». Задает оттенок завершённости, подводит итог.
• hatte … gequält – Plusquamperfekt (предпрошедшее время) от глагола quälen («мучить»). Указывает, что действие произошло до какого-то другого момента в прошлом.
• sie – подлежащее: «она».
• ihn – прямое дополнение в винительном падеже: «его».
• sehr bald schon – обстоятельство времени: «уже очень скоро». Здесь:
• sehr bald = «очень скоро»,
• schon усиливает идею быстроты: «уже».
• mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit – обстоятельство образа действия, вводится с mit («с, посредством»):
• ihrer – притяжательное местоимение «её» (Dativ жен. рода, т.к. с предлогом mit),
• etwas – «немного, слегка», оттеняет прилагательное,
• scheuen – «застенчивой, робкой»,
• Eitelkeit – «тщеславие».
👉 Вся конструкция:
«Так (вот) она уже очень скоро мучила его своим слегка застенчивым тщеславием».
Хочешь, я сделаю более «живой» русский перевод — не дословный, а ближе к художественному стилю?
Отличное предложение, давай разберём его по полочкам 👇
⸻
📖 Перевод
«Менее серьёзно, чем прибавления (подсчёты) толстого красного человека?»
(Контекст нужен: в «Маленьком принце» речь идёт о «деловых людях», которые считают цифры. Тут подразумевается что-то вроде «меньше серьёзности, чем у толстого краснолицего мужчины с его сложениями чисел?»).
⸻
🔎 Грамматический разбор
Weniger ernsthaft
• weniger — «менее» (сравнительная степень).
• ernsthaft — «серьёзно» (наречие).
👉 вместе: «менее серьёзно».
als
• союз сравнения: «чем».
👉 используется после сравнительной степени (mehr … als, weniger … als).
die Additionen
• Additionen — существительное «сложения, прибавления» (множественное число).
• die — определённый артикль в Nominativ/Akkusativ Plural.
👉 «сложения».
eines dicken, roten Mannes
• eines … Mannes — родительный падеж (Genitiv, м.р., ед.ч.), значит «кого? чего?»
• dicken, roten — прилагательные в Genitiv (окончания -en).
• dick = толстый
• rot = красный (может быть про лицо: «краснолицый»).
👉 «толстого, красного мужчины».
⸻
🧩 Синтаксис
Это сравнительный вопрос (с вопросительным знаком).
Структура:
• [Сравнительная форма (weniger ernsthaft)] + [als] + [сравниваемый объект (die Additionen eines dicken, roten Mannes)]?
⸻
✨ Итоговый смысл
Фраза звучит как:
«Разве это менее серьёзно, чем подсчёты толстого краснолицего человека?»
То есть ставится под сомнение, что «дела взрослых» (счёт чисел) действительно важнее и серьёзнее.
⸻
Хочешь, я покажу тебе как в немецком строятся сравнения (mehr/weniger … als, genauso … wie) и дам простые схемы с примерами?
Оригинал:
„Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.“
Перевод на русский:
«В возрасте шести лет меня «выбросили» из моего живописного пути большие люди, и я не научился рисовать ничего, кроме закрытых и открытых гигантских змей.»
Разбор грамматики:
1. Alter von sechs Jahren — «в возрасте шести лет».
• Alter (возраст) + von sechs Jahren (шести лет).
2. von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden — «меня выбросили/исключили из моего пути художника большими людьми».
• geworfen worden — причастие II с werden в пассиве (Passiv).
• Конструкция von … geworfen worden = «кем-то было выброшено».
• aus meiner Malerlaufbahn — «из моего пути художника / карьеры художника».
• Значит, пассивная конструкция: «был выброшен большими людьми из моей художественной карьеры».
3. und hatte nichts zu zeichnen gelernt — «и не научился ничего рисовать».
• hatte gelernt — Plusquamperfekt (прошедшее предшествующее) = «уже не научился».
• nichts zu zeichnen — «ничего рисовать».
4. als geschlossene und offene Riesenschlangen — «кроме закрытых и открытых гигантских змей».
• als здесь в значении «кроме / кроме как».
• geschlossene und offene Riesenschlangen — «закрытые и открытые гигантские змеи», то есть это единственное, чему он научился рисовать.
Фраза:
„Wir sind auf den Erzähler, ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen eingeführt.“
⸻
📘 Перевод на русский:
«Нас вводят в образ рассказчика — пилота — и его представления о взрослых.»
(или дословнее: «Мы введены в рассказчика, пилота, и его представления о взрослых.»)
⸻
⚠️ Обрати внимание:
Это предложение немного необычно построено. В немецком стандартная форма глагола einführen (вводить, знакомить с чем-то) употребляется с объектом в Akkusativ + в конструкциях с „in“ или „auf“. Здесь же сказано:
„Wir sind auf … eingeführt.“
Это пассивная конструкция (Passiv Perfekt) глагола einführen с предлогом auf, что встречается нечасто, но возможно в контексте литературного анализа, когда говорится, во что или в кого “вводят” читателя.
⸻
📚 Грамматический разбор:
1. Wir sind … eingeführt
• wir — мы
• sind eingeführt — нас ввели / мы введены (Passiv Perfekt: глагол einführen в страдательном залоге настоящего времени)
• sein + Partizip II (eingeführt) = пассив
• Дословно: «мы введены»
2. auf den Erzähler, ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen
• auf — предлог, требующий Akkusativ здесь (вводит объект, в который “вводят”)
• den Erzähler — рассказчик (в винительном падеже)
• ein Pilot — приложение к den Erzähler (уточнение: рассказчик — это пилот)
• und seine Vorstellungen von Erwachsenen — и его представления о взрослых
• Vorstellungen — представления (мн.ч. от die Vorstellung)
• von Erwachsenen — о взрослых (родительный оборот, von + Dativ)
⸻
💡 Почему так сказано?
Это стильная, литературная формулировка, типичная для аннотаций или анализа произведений. Она означает:
«В первой части книги нас знакомят с рассказчиком (который является пилотом) и с его взглядами на взрослых.»
⸻
💬 Возможный более естественный вариант на немецком:
„Wir werden dem Erzähler, einem Piloten, und seinen Vorstellungen von Erwachsenen vorgestellt.“
(«Нам представляют рассказчика, пилота, и его представления о взрослых.»)
Или активный вариант:
„Das Buch führt uns in den Erzähler und seine Sicht auf die Erwachsenen ein.“
⸻
Если хочешь, могу дать похожие выражения для анализа текста.
Фраза:
„Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand, das auf die Spur des Flugzeugwracks führte.“
⸻
📘 Перевод на русский:
«От него не осталось ни малейшего следа — до тех пор, пока в 1996 году рыбак у Марселя не нашёл в сети браслет Экзюпери, который вывел на след обломков самолёта.»
⸻
📚 Грамматический разбор:
⸻
1. Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
• Es gab — было, имелось (устойчивая конструкция для выражения существования в прошлом; geben в прошедшем времени Präteritum).
• nicht mehr — больше не, уже не
• die geringste Spur — ни малейшего следа
• die Spur — след
• die geringste — малейший (превосходная степень от gering, усиливающая отрицание)
• von ihm — от него (родительный оборот)
→ «Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm» =
«От него не осталось ни малейшего следа»
⸻
2. bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand
• bis 1996 — до 1996 года (указание на время события, после которого ситуация изменилась)
• ein Fischer — один рыбак (подлежащее)
• bei Marseille — у Марселя (место)
• Exupérys Armband — браслет Экзюпери
• Exupérys — родительный падеж (чей? Экзюпери)
• Armband — браслет
• im Netz — в сети (рыболовной)
• im = in dem
• fand — нашёл (глагол finden, прош. время Präteritum)
→ «bis 1996 ein Fischer … fand» =
«до 1996 года, пока рыбак не нашёл…»
Это инверсия: подлежащее ein Fischer стоит после обстоятельства bis 1996 — типично для немецкого, особенно при вводе временного контекста.
⸻
3. das auf die Spur des Flugzeugwracks führte
Это придаточное предложение, поясняющее слово Armband (браслет).
• das — которое (относительное местоимение, заменяет Armband)
• auf die Spur … führte — вывел на след чего-то
• führen auf + Akk — вести к, выводить на
• die Spur des Flugzeugwracks — след обломков самолёта
• des Flugzeugwracks — родительный падеж (обломков самолёта, от das Wrack)
→ «das auf die Spur des Flugzeugwracks führte» =
«который вывел на след обломков самолёта»
⸻
🧩 Структура всего предложения:
Это сложносочинённое и сложноподчинённое предложение:
1. Главное предложение:
• Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
2. Переход через союз „bis“:
• bis 1996 ein Fischer … fand
3. Придаточное определительное к „Armband“:
• das auf die Spur des Flugzeugwracks führte
⸻
Хочешь — могу разобрать всю фразу по схемам, как в учебнике, или сделать аналогичное упражнение для тренировки.
Фраза:
„Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.“
⸻
📘 Перевод на русский:
«Затем он был лётчиком-испытателем, исследователем новых воздушных маршрутов и заодно успешным писателем — ещё до того, как принялся за работу над „Маленьким принцем“.»
⸻
📚 Грамматический разбор:
⸻
1. Dann war er …
Dann – затем, потом (обстоятельство времени).
war – прошедшее время глагола sein (он был).
er – он.
→ “Dann war er …” = «Затем он был…»
⸻
2. Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor
Это перечисление именных существительных (с пояснениями):
• Testpilot — лётчик-испытатель
• Erkunder neuer Flugrouten — исследователь новых воздушных маршрутов
• Erkunder — исследователь
• neuer Flugrouten — новых воздушных маршрутов (Genitiv, родительный падеж: „neuer“ — от „neue Flugrouten“)
• nebenbei erfolgreicher Autor — заодно успешный писатель
• nebenbei — попутно, между делом
• erfolgreicher Autor — успешный автор (прилагательное + существительное, без артикля, т.к. в роли именного сказуемого)
⸻
3. – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.
• schon — уже, ещё (в значении времени — ещё до того как)
• ehe — прежде чем, до того как (союз, вводит придаточное времени)
• er — он
• sich machte an — принялся за (от глагола sich machen an + Akk — приниматься за что-то)
• die Arbeit zum „Kleinen Prinzen“ — работа над «Маленьким принцем»
• die Arbeit — работа
• zum = zu dem — предлог + артикль
• „Kleinen Prinzen“ — «Маленькому принцу» (Dativ, т.к. с zu)
→ „schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte“ =
«ещё до того, как он принялся за работу над „Маленьким принцем“»
⸻
🧩 Структура предложения:
Это сложноподчинённое предложение с придаточным времени:
• Главное:
Dann war er Testpilot …
• Придаточное времени (ehe…):
schon ehe er sich an die Arbeit … machte
⸻
Если хочешь, могу дать похожие фразы с этим оборотом или помочь перевести следующий абзац.