bookmate game
de
Books
Antoine de Saint-Exupéry

Der Kleine Prinz (illustriert)

  • Инна Бегусhas quoted2 days ago
    Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.

    Перевод на русский:
    «Тогда она снова принудила себя к кашлю, чтобы всё-таки навязать ему угрызения совести».

    Теперь грамматика пошагово:
    • Dann – «тогда, затем». Указывает на последовательность событий.
    • hatte … gezwungen – Plusquamperfekt от zwingen («принуждать»).
    • Вспомогательный глагол hatte,
    • sich … gezwungen – «принудила себя».
    → Предпрошедшее время: действие произошло раньше другого события в прошлом.
    • sie – подлежащее: «она».
    • sich – возвратное местоимение в аккузативе: «себя».
    • neuerlich – наречие: «снова, опять». Более книжное, чем wieder.
    • zu ihrem Husten – управление: sich zwingen zu + Dativ → «принудить себя к чему-то».
    • ihrem – притяжательное местоимение в Dativ, «своему»,
    • Husten – «кашель».
    → «принудила себя к кашлю».
    • um … aufzunötigen – конструкция um … zu выражает цель, «чтобы».
    • aufnötigen – «навязывать (кому-то что-то)».
    • ihm … Gewissensbisse aufzunötigen:
    • ihm – дательный падеж: «ему»,
    • Gewissensbisse – «угрызения совести» (мн. число),
    • всё вместе: «навязать ему угрызения совести».
    • trotzdem – «всё-таки, несмотря на это». Усилитель, подчеркивает упрямство.

    👉 Целиком:
    «Тогда она снова заставила себя кашлять, чтобы всё-таки вызвать у него угрызения совести».

    Хочешь, я ещё распишу, почему автор использует именно Plusquamperfekt (hatte gezwungen), а не обычное Präteritum (zwang)?

  • Инна Бегусhas quoted2 days ago
    So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält

    Перевод на русский:
    «Так она уже очень скоро мучила его своей несколько застенчивой тщеславием».

    Теперь разберём грамматику по частям:
    • So – здесь это не «так» в значении «поэтому», а усилительная частица, означает «так/настолько/вот так». Задает оттенок завершённости, подводит итог.
    • hatte … gequält – Plusquamperfekt (предпрошедшее время) от глагола quälen («мучить»). Указывает, что действие произошло до какого-то другого момента в прошлом.
    • sie – подлежащее: «она».
    • ihn – прямое дополнение в винительном падеже: «его».
    • sehr bald schon – обстоятельство времени: «уже очень скоро». Здесь:
    • sehr bald = «очень скоро»,
    • schon усиливает идею быстроты: «уже».
    • mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit – обстоятельство образа действия, вводится с mit («с, посредством»):
    • ihrer – притяжательное местоимение «её» (Dativ жен. рода, т.к. с предлогом mit),
    • etwas – «немного, слегка», оттеняет прилагательное,
    • scheuen – «застенчивой, робкой»,
    • Eitelkeit – «тщеславие».

    👉 Вся конструкция:
    «Так (вот) она уже очень скоро мучила его своим слегка застенчивым тщеславием».

    Хочешь, я сделаю более «живой» русский перевод — не дословный, а ближе к художественному стилю?

  • Инна Бегусhas quoted3 days ago
    Weniger ernsthaft als die Additionen eines dicken, roten Mannes?

    Отличное предложение, давай разберём его по полочкам 👇



    📖 Перевод

    «Менее серьёзно, чем прибавления (подсчёты) толстого красного человека?»

    (Контекст нужен: в «Маленьком принце» речь идёт о «деловых людях», которые считают цифры. Тут подразумевается что-то вроде «меньше серьёзности, чем у толстого краснолицего мужчины с его сложениями чисел?»).



    🔎 Грамматический разбор

    Weniger ernsthaft
    • weniger — «менее» (сравнительная степень).
    • ernsthaft — «серьёзно» (наречие).
    👉 вместе: «менее серьёзно».

    als
    • союз сравнения: «чем».
    👉 используется после сравнительной степени (mehr … als, weniger … als).

    die Additionen
    • Additionen — существительное «сложения, прибавления» (множественное число).
    • die — определённый артикль в Nominativ/Akkusativ Plural.
    👉 «сложения».

    eines dicken, roten Mannes
    • eines … Mannes — родительный падеж (Genitiv, м.р., ед.ч.), значит «кого? чего?»
    • dicken, roten — прилагательные в Genitiv (окончания -en).
    • dick = толстый
    • rot = красный (может быть про лицо: «краснолицый»).
    👉 «толстого, красного мужчины».



    🧩 Синтаксис

    Это сравнительный вопрос (с вопросительным знаком).
    Структура:
    • [Сравнительная форма (weniger ernsthaft)] + [als] + [сравниваемый объект (die Additionen eines dicken, roten Mannes)]?



    ✨ Итоговый смысл

    Фраза звучит как:
    «Разве это менее серьёзно, чем подсчёты толстого краснолицего человека?»

    То есть ставится под сомнение, что «дела взрослых» (счёт чисел) действительно важнее и серьёзнее.



    Хочешь, я покажу тебе как в немецком строятся сравнения (mehr/weniger … als, genauso … wie) и дам простые схемы с примерами?

  • irachugunovahas quoted14 days ago
    eine Frage auf Leben und Tod
  • Инна Бегусhas quoted24 days ago
    Ich war im Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.

    Оригинал:
    „Alter von sechs Jahren von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden und hatte nichts zu zeichnen gelernt als geschlossene und offene Riesenschlangen.“

    Перевод на русский:

    «В возрасте шести лет меня «выбросили» из моего живописного пути большие люди, и я не научился рисовать ничего, кроме закрытых и открытых гигантских змей.»

    Разбор грамматики:
    1. Alter von sechs Jahren — «в возрасте шести лет».
    • Alter (возраст) + von sechs Jahren (шести лет).
    2. von den großen Leuten aus meiner Malerlaufbahn geworfen worden — «меня выбросили/исключили из моего пути художника большими людьми».
    • geworfen worden — причастие II с werden в пассиве (Passiv).
    • Конструкция von … geworfen worden = «кем-то было выброшено».
    • aus meiner Malerlaufbahn — «из моего пути художника / карьеры художника».
    • Значит, пассивная конструкция: «был выброшен большими людьми из моей художественной карьеры».
    3. und hatte nichts zu zeichnen gelernt — «и не научился ничего рисовать».
    • hatte gelernt — Plusquamperfekt (прошедшее предшествующее) = «уже не научился».
    • nichts zu zeichnen — «ничего рисовать».
    4. als geschlossene und offene Riesenschlangen — «кроме закрытых и открытых гигантских змей».
    • als здесь в значении «кроме / кроме как».
    • geschlossene und offene Riesenschlangen — «закрытые и открытые гигантские змеи», то есть это единственное, чему он научился рисовать.

  • Инна Бегусhas quotedlast month
    Wir sind auf den Erzähler , ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen eingeführt.

    Фраза:
    „Wir sind auf den Erzähler, ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen eingeführt.“



    📘 Перевод на русский:

    «Нас вводят в образ рассказчика — пилота — и его представления о взрослых.»
    (или дословнее: «Мы введены в рассказчика, пилота, и его представления о взрослых.»)



    ⚠️ Обрати внимание:

    Это предложение немного необычно построено. В немецком стандартная форма глагола einführen (вводить, знакомить с чем-то) употребляется с объектом в Akkusativ + в конструкциях с „in“ или „auf“. Здесь же сказано:
    „Wir sind auf … eingeführt.“

    Это пассивная конструкция (Passiv Perfekt) глагола einführen с предлогом auf, что встречается нечасто, но возможно в контексте литературного анализа, когда говорится, во что или в кого “вводят” читателя.



    📚 Грамматический разбор:

    1. Wir sind … eingeführt
    • wir — мы
    • sind eingeführt — нас ввели / мы введены (Passiv Perfekt: глагол einführen в страдательном залоге настоящего времени)
    • sein + Partizip II (eingeführt) = пассив
    • Дословно: «мы введены»

    2. auf den Erzähler, ein Pilot, und seine Vorstellungen von Erwachsenen
    • auf — предлог, требующий Akkusativ здесь (вводит объект, в который “вводят”)
    • den Erzähler — рассказчик (в винительном падеже)
    • ein Pilot — приложение к den Erzähler (уточнение: рассказчик — это пилот)
    • und seine Vorstellungen von Erwachsenen — и его представления о взрослых
    • Vorstellungen — представления (мн.ч. от die Vorstellung)
    • von Erwachsenen — о взрослых (родительный оборот, von + Dativ)



    💡 Почему так сказано?

    Это стильная, литературная формулировка, типичная для аннотаций или анализа произведений. Она означает:

    «В первой части книги нас знакомят с рассказчиком (который является пилотом) и с его взглядами на взрослых.»



    💬 Возможный более естественный вариант на немецком:

    „Wir werden dem Erzähler, einem Piloten, und seinen Vorstellungen von Erwachsenen vorgestellt.“
    («Нам представляют рассказчика, пилота, и его представления о взрослых.»)

    Или активный вариант:

    „Das Buch führt uns in den Erzähler und seine Sicht auf die Erwachsenen ein.“



    Если хочешь, могу дать похожие выражения для анализа текста.

  • Инна Бегусhas quoted2 months ago
    Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz

    Фраза:
    „Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm – bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand, das auf die Spur des Flugzeugwracks führte.“



    📘 Перевод на русский:

    «От него не осталось ни малейшего следа — до тех пор, пока в 1996 году рыбак у Марселя не нашёл в сети браслет Экзюпери, который вывел на след обломков самолёта.»



    📚 Грамматический разбор:



    1. Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
    • Es gab — было, имелось (устойчивая конструкция для выражения существования в прошлом; geben в прошедшем времени Präteritum).
    • nicht mehr — больше не, уже не
    • die geringste Spur — ни малейшего следа
    • die Spur — след
    • die geringste — малейший (превосходная степень от gering, усиливающая отрицание)
    • von ihm — от него (родительный оборот)

    → «Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm» =
    «От него не осталось ни малейшего следа»



    2. bis 1996 ein Fischer bei Marseille Exupérys Armband im Netz fand
    • bis 1996 — до 1996 года (указание на время события, после которого ситуация изменилась)
    • ein Fischer — один рыбак (подлежащее)
    • bei Marseille — у Марселя (место)
    • Exupérys Armband — браслет Экзюпери
    • Exupérys — родительный падеж (чей? Экзюпери)
    • Armband — браслет
    • im Netz — в сети (рыболовной)
    • im = in dem
    • fand — нашёл (глагол finden, прош. время Präteritum)

    → «bis 1996 ein Fischer … fand» =
    «до 1996 года, пока рыбак не нашёл…»

    Это инверсия: подлежащее ein Fischer стоит после обстоятельства bis 1996 — типично для немецкого, особенно при вводе временного контекста.



    3. das auf die Spur des Flugzeugwracks führte

    Это придаточное предложение, поясняющее слово Armband (браслет).
    • das — которое (относительное местоимение, заменяет Armband)
    • auf die Spur … führte — вывел на след чего-то
    • führen auf + Akk — вести к, выводить на
    • die Spur des Flugzeugwracks — след обломков самолёта
    • des Flugzeugwracks — родительный падеж (обломков самолёта, от das Wrack)

    → «das auf die Spur des Flugzeugwracks führte» =
    «который вывел на след обломков самолёта»



    🧩 Структура всего предложения:

    Это сложносочинённое и сложноподчинённое предложение:
    1. Главное предложение:
    • Es gab nicht mehr die geringste Spur von ihm
    2. Переход через союз „bis“:
    • bis 1996 ein Fischer … fand
    3. Придаточное определительное к „Armband“:
    • das auf die Spur des Flugzeugwracks führte



    Хочешь — могу разобрать всю фразу по схемам, как в учебнике, или сделать аналогичное упражнение для тренировки.

  • Инна Бегусhas quoted2 months ago
    Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.

    Фраза:
    „Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.“



    📘 Перевод на русский:

    «Затем он был лётчиком-испытателем, исследователем новых воздушных маршрутов и заодно успешным писателем — ещё до того, как принялся за работу над „Маленьким принцем“.»



    📚 Грамматический разбор:



    1. Dann war er …

    Dann – затем, потом (обстоятельство времени).
    war – прошедшее время глагола sein (он был).
    er – он.

    → “Dann war er …” = «Затем он был…»



    2. Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor

    Это перечисление именных существительных (с пояснениями):
    • Testpilot — лётчик-испытатель
    • Erkunder neuer Flugrouten — исследователь новых воздушных маршрутов
    • Erkunder — исследователь
    • neuer Flugrouten — новых воздушных маршрутов (Genitiv, родительный падеж: „neuer“ — от „neue Flugrouten“)
    • nebenbei erfolgreicher Autor — заодно успешный писатель
    • nebenbei — попутно, между делом
    • erfolgreicher Autor — успешный автор (прилагательное + существительное, без артикля, т.к. в роли именного сказуемого)



    3. – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.
    • schon — уже, ещё (в значении времени — ещё до того как)
    • ehe — прежде чем, до того как (союз, вводит придаточное времени)
    • er — он
    • sich machte an — принялся за (от глагола sich machen an + Akk — приниматься за что-то)
    • die Arbeit zum „Kleinen Prinzen“ — работа над «Маленьким принцем»
    • die Arbeit — работа
    • zum = zu dem — предлог + артикль
    • „Kleinen Prinzen“ — «Маленькому принцу» (Dativ, т.к. с zu)

    → „schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte“ =
    «ещё до того, как он принялся за работу над „Маленьким принцем“»



    🧩 Структура предложения:

    Это сложноподчинённое предложение с придаточным времени:
    • Главное:
    Dann war er Testpilot …
    • Придаточное времени (ehe…):
    schon ehe er sich an die Arbeit … machte



    Если хочешь, могу дать похожие фразы с этим оборотом или помочь перевести следующий абзац.

  • Iryna Vinokurovahas quoted7 months ago
    um der Schmetterlinge willen
  • tg9jmksq6has quotedlast year
    Das Land der Tränen ist voller Geheimnisse
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)