bookmate game
de

Antoine de Saint-Exupéry

Antoine Marie Jean-Baptiste Roger Vicomte de Saint-Exupéry war ein französischer Schriftsteller und Pilot.

Antoine de Saint-Exupéry war schon zu seinen Lebzeiten ein anerkannter und erfolgreicher Autor und wurde ein Kultautor der Nachkriegsjahrzehnte, obwohl er selbst sich eher als einen nur nebenher schriftstellernden Berufspiloten sah. Seine märchenhafte Erzählung Der kleine Prinz gehört mit über 140 Millionen verkauften Exemplaren zu den erfolgreichsten Büchern der Welt.
years of life: 29 June 1900 1944

Quotes

tg9jmksq6has quotedlast year
Das Land der Tränen ist voller Geheimnisse
Инна Бегусhas quoted1 hour ago
Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.

Фраза:
„Dann war er Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.“



📘 Перевод на русский:

«Затем он был лётчиком-испытателем, исследователем новых воздушных маршрутов и заодно успешным писателем — ещё до того, как принялся за работу над „Маленьким принцем“.»



📚 Грамматический разбор:



1. Dann war er …

Dann – затем, потом (обстоятельство времени).
war – прошедшее время глагола sein (он был).
er – он.

→ “Dann war er …” = «Затем он был…»



2. Testpilot, Erkunder neuer Flugrouten und nebenbei erfolgreicher Autor

Это перечисление именных существительных (с пояснениями):
• Testpilot — лётчик-испытатель
• Erkunder neuer Flugrouten — исследователь новых воздушных маршрутов
• Erkunder — исследователь
• neuer Flugrouten — новых воздушных маршрутов (Genitiv, родительный падеж: „neuer“ — от „neue Flugrouten“)
• nebenbei erfolgreicher Autor — заодно успешный писатель
• nebenbei — попутно, между делом
• erfolgreicher Autor — успешный автор (прилагательное + существительное, без артикля, т.к. в роли именного сказуемого)



3. – schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte.
• schon — уже, ещё (в значении времени — ещё до того как)
• ehe — прежде чем, до того как (союз, вводит придаточное времени)
• er — он
• sich machte an — принялся за (от глагола sich machen an + Akk — приниматься за что-то)
• die Arbeit zum „Kleinen Prinzen“ — работа над «Маленьким принцем»
• die Arbeit — работа
• zum = zu dem — предлог + артикль
• „Kleinen Prinzen“ — «Маленькому принцу» (Dativ, т.к. с zu)

→ „schon ehe er sich an die Arbeit zum ›Kleinen Prinzen‹ machte“ =
«ещё до того, как он принялся за работу над „Маленьким принцем“»



🧩 Структура предложения:

Это сложноподчинённое предложение с придаточным времени:
• Главное:
Dann war er Testpilot …
• Придаточное времени (ehe…):
schon ehe er sich an die Arbeit … machte



Если хочешь, могу дать похожие фразы с этим оборотом или помочь перевести следующий абзац.

Iryna Vinokurovahas quoted6 months ago
um der Schmetterlinge willen

Impressions

finkjuliashared an impression5 months ago
🎯Worthwhile
👍Worth reading

  • unavailable
    Antoine de Saint-Exupéry
    Der kleine Prinz
    • 203
    • 34
    • 1
    • 3
    de
  • fb2epub
    Drag & drop your files (not more than 5 at once)