Dieses Buch hat mir gut gefallen, weil das " hidden depths" hat. Jetzt lerne ich Deutsch und dieses Buch ist leicht zu lesen.
Перевод на русский:
«Тогда она снова принудила себя к кашлю, чтобы всё-таки навязать ему угрызения совести».
Теперь грамматика пошагово:
• Dann – «тогда, затем». Указывает на последовательность событий.
• hatte … gezwungen – Plusquamperfekt от zwingen («принуждать»).
• Вспомогательный глагол hatte,
• sich … gezwungen – «принудила себя».
→ Предпрошедшее время: действие произошло раньше другого события в прошлом.
• sie – подлежащее: «она».
• sich – возвратное местоимение в аккузативе: «себя».
• neuerlich – наречие: «снова, опять». Более книжное, чем wieder.
• zu ihrem Husten – управление: sich zwingen zu + Dativ → «принудить себя к чему-то».
• ihrem – притяжательное местоимение в Dativ, «своему»,
• Husten – «кашель».
→ «принудила себя к кашлю».
• um … aufzunötigen – конструкция um … zu выражает цель, «чтобы».
• aufnötigen – «навязывать (кому-то что-то)».
• ihm … Gewissensbisse aufzunötigen:
• ihm – дательный падеж: «ему»,
• Gewissensbisse – «угрызения совести» (мн. число),
• всё вместе: «навязать ему угрызения совести».
• trotzdem – «всё-таки, несмотря на это». Усилитель, подчеркивает упрямство.
👉 Целиком:
«Тогда она снова заставила себя кашлять, чтобы всё-таки вызвать у него угрызения совести».
Хочешь, я ещё распишу, почему автор использует именно Plusquamperfekt (hatte gezwungen), а не обычное Präteritum (zwang)?
Перевод на русский:
«Так она уже очень скоро мучила его своей несколько застенчивой тщеславием».
Теперь разберём грамматику по частям:
• So – здесь это не «так» в значении «поэтому», а усилительная частица, означает «так/настолько/вот так». Задает оттенок завершённости, подводит итог.
• hatte … gequält – Plusquamperfekt (предпрошедшее время) от глагола quälen («мучить»). Указывает, что действие произошло до какого-то другого момента в прошлом.
• sie – подлежащее: «она».
• ihn – прямое дополнение в винительном падеже: «его».
• sehr bald schon – обстоятельство времени: «уже очень скоро». Здесь:
• sehr bald = «очень скоро»,
• schon усиливает идею быстроты: «уже».
• mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit – обстоятельство образа действия, вводится с mit («с, посредством»):
• ihrer – притяжательное местоимение «её» (Dativ жен. рода, т.к. с предлогом mit),
• etwas – «немного, слегка», оттеняет прилагательное,
• scheuen – «застенчивой, робкой»,
• Eitelkeit – «тщеславие».
👉 Вся конструкция:
«Так (вот) она уже очень скоро мучила его своим слегка застенчивым тщеславием».
Хочешь, я сделаю более «живой» русский перевод — не дословный, а ближе к художественному стилю?
Отличное предложение, давай разберём его по полочкам 👇
⸻
📖 Перевод
«Менее серьёзно, чем прибавления (подсчёты) толстого красного человека?»
(Контекст нужен: в «Маленьком принце» речь идёт о «деловых людях», которые считают цифры. Тут подразумевается что-то вроде «меньше серьёзности, чем у толстого краснолицего мужчины с его сложениями чисел?»).
⸻
🔎 Грамматический разбор
Weniger ernsthaft
• weniger — «менее» (сравнительная степень).
• ernsthaft — «серьёзно» (наречие).
👉 вместе: «менее серьёзно».
als
• союз сравнения: «чем».
👉 используется после сравнительной степени (mehr … als, weniger … als).
die Additionen
• Additionen — существительное «сложения, прибавления» (множественное число).
• die — определённый артикль в Nominativ/Akkusativ Plural.
👉 «сложения».
eines dicken, roten Mannes
• eines … Mannes — родительный падеж (Genitiv, м.р., ед.ч.), значит «кого? чего?»
• dicken, roten — прилагательные в Genitiv (окончания -en).
• dick = толстый
• rot = красный (может быть про лицо: «краснолицый»).
👉 «толстого, красного мужчины».
⸻
🧩 Синтаксис
Это сравнительный вопрос (с вопросительным знаком).
Структура:
• [Сравнительная форма (weniger ernsthaft)] + [als] + [сравниваемый объект (die Additionen eines dicken, roten Mannes)]?
⸻
✨ Итоговый смысл
Фраза звучит как:
«Разве это менее серьёзно, чем подсчёты толстого краснолицего человека?»
То есть ставится под сомнение, что «дела взрослых» (счёт чисел) действительно важнее и серьёзнее.
⸻
Хочешь, я покажу тебе как в немецком строятся сравнения (mehr/weniger … als, genauso … wie) и дам простые схемы с примерами?