Йост Цетше,Натали Келли

Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

    Olga Volkovahas quoted3 months ago
    Несмотря на необходимый художественному переводчику высокий уровень квалификации, суровая реальность такова: переводчик мировых бестселлеров, вероятно, мог бы заработать больше денег на заводском конвейере. Как ни странно, переводя этикетки для туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем переводя стихи величайших поэтов. Большинство согласится, что художественный перевод — настоящее искусство. Поэтому выражение «бедствующий художник» как нельзя лучше применимо к художественным переводчикам — ведь основной их массе перевод не приносит ни славы, ни денег.
    Анна Соколоваhas quoted3 days ago
    «Переводчики никогда не должны работать в одиночку, — писал Лютер. — Если ты один, наилучшие и самые подходящие слова не всегда придут на ум».
    Анна Соколоваhas quoted6 days ago
    Как ни странно, переводя этикетки для туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем переводя стихи величайших поэтов.
    Галина Чеботковаhas quoted2 months ago
    (Ложный друг и ложный когнат — это разные вещи. Ложные когнаты означают примерно одно и то же, но не происходят от одного корня.
    Леночкаhas quoted2 months ago
    Представьте, что вы пригласили кого-то на ланч. Каким словом вы обозначите «ланч»? По-английски это очевидно, но с другими языками могут возникнуть трудности. Что, если приглашение пишется по-испански? В базовый курс испанского обычно включают три слова для обозначения еды: desayuno («завтрак»), almuerzo («обед») и cena («ужин»). Кажется, все просто. Но погодите: из этих трех только один термин (desayuno) можно спокойно сказать почти в любом месте испаноговорящего мира, не боясь, что вас неправильно поймут. Desayuno — это первая еда дня для большинства испаноговорящих.
    А вот после завтрака начинаются сложности. В Колумбии следующая за завтраком еда называется mediasnueves или mediamañana. Но если вы оказались в Мексике (особенно в сельских районах), то в это время дня вам, как обычно, подадут almuerzo. В этом случае almuerzo не ланч, а скорее бранч, потому что подают его между завтраком и ланчем.
    Конечно, во многих местах, где говорят по-испански, almuerzo — это ланч, а не бранч. Но не везде. В Испании и во многих частях Мексики ланч называется la comida. А вот на Кубе, в Пуэрто-Рико, Колумбии и Перу la comida значит ужин, а не ланч. Для большей путаницы la comida означает и еду вообще. Честное слово!
    Хотя Эквадор граничит и с Перу, и с Колумбией, ужин там называется не la comida, а la merienda. А почти во всех остальных странах la merienda — это перекус. Если вы хотите поговорить об ужине, в большинстве испаноговорящих стран вам подойдет la cena. В таких странах, как Мексика, Панама, Аргентина, Испания, Коста-Рика и Венесуэла, la cena обозначает третью основную еду дня. Cena понятно и в других местах, но при этом часто подразумевается более формальный прием пищи (не просто ужин, а званый ужин).
    Леночкаhas quoted2 months ago
    В некоторых языках для определенных цветов более богатая лексическая палитра, чем для других. Например, в языке навахо есть черный, связанный с темнотой, а цвет угля обозначается другим словом. В испанском много слов для оттенков коричневого178. Коричневые волосы — castaño, коричневая кожа и коричневый сахар — moreno, коричневые медведи — pardo (pardo — серовато-коричневый, этим словом иногда обозначают цвет пасмурного неба), другие коричневые животные — marrón, а еще есть слово café для обозначения общего коричневого цвета (и кофе).
    Леночкаhas quoted2 months ago
    День святого Валентина был введен в Японии в 1936 г. универмагом Morozoff Ltd. и был рассчитан в первую очередь на иностранцев. К 1953-му Morozoff стал призывать покупателей к покупке шоколадок в форме сердца. Вскоре кондитеры начали проводить собственные кампании, но в какой-то момент обращение главы шоколадной компании было неправильно переведено и стало считаться, что женщины должны дарить шоколадки мужчинам. Теперь в Японии есть отдельный праздник для женщин 14 марта, когда мужчины дарят женщинам белый шоколад, драгоценности и белье. Но 14 февраля шоколад покупают японки.
    Elena Karhas quoted2 months ago
    Например, китайский термин для СПИДа — (айцзы бин). Его первая часть, айцзы, — транслитерация английского AIDS, а вторая — классификатор, соответствующий названиям болезней. Но у китайцев в ходу и неофициальные названия вроде , и , которые произносятся одинаково, но означают «болезнь, порожденная любовью», «болезнь любви к капитализму» и «болезнь любви к себе»
    Леночкаhas quoted2 months ago
    Читать — значит переводить, потому что опыт двоих всегда различен.
    Уистен Хью Оден, британо-американский поэт
    Леночкаhas quoted2 months ago
    в Турции Orchid («Орхидея») — товарный знак фирмы Procter & Gamble, под которым она продает то, что в США именуется Always. В большей части Азии, от Китая до Пакистана, этот товар продается под названием Whisper. В Италии он называется Lines, в Испании — Evax и Ausonia.
    Леночкаhas quoted3 months ago
    заседание Совета безопасности переводить труднее, чем заседание технической комиссии по миграции рыб.
    iamzhazirahas quoted3 months ago
    десять языков с самым большим числом носителей (по убыванию числа носителей) — это китайский, испанский, английский, бенгальский, хинди/урду, арабский, португальский, русский, японский и немецкий
    iamzhazirahas quoted3 months ago
    До прибытия европейцев на Американских континентах говорили примерно на тысяче языков. Около 250 из них были в ходу на нынешней территории Соединенных Штатов.
    Леночкаhas quoted3 months ago
    132 устных переводчика ООН тоже передают слова, которые оказывают серьезное влияние на международные отношения. Во внешности этих людей может не наблюдаться особой лихости, но работа у них явно рискованная. «Мы постоянно сталкиваемся с экстремальными ситуациями», — говорит Хоссам Фахр, руководитель службы устного перевода нью-йоркской штаб-квартиры ООН87.
    Напряжение в их работе вызвано не только содержанием переводимых речей. И не тем, что в аудитории полно влиятельных дипломатов и глав государств. И дело даже не в скорости речи и разнообразии акцентов, которые переводчикам приходится разбирать, слушая на одном языке и говоря на другом. Главный источник стресса в том, что перевод часто осуществляется не напрямую, а через язык-посредник, и тогда ответственность того, кто переводит на этот язык, становится еще выше: ведь на его перевод опираются все остальные. «Вы играете перед виртуозами: во время перевода нельзя забывать о коллегах, которые переводят сказанное вами на другие языки, — объясняет Фахр. — Стоит остановиться вам — и остановятся все».
    Леночкаhas quoted3 months ago
    В 2009-м госсекретарь США Хиллари Клинтон преподнесла министру иностранных дел России Сергею Лаврову символический подарок. Он представлял собой кнопку, которая должна была отражать «перезагрузку» отношений между двумя странами. Однако на кнопке значилось не «Перезагрузка», а «Перегрузка». К тому же надпись была сделана не кириллицей, а латинскими буквами. К счастью, оба дипломата дружно посмеялись над ошибкой перевода
    Леночкаhas quoted3 months ago
    Мазза вспоминает, например, как президент Обама получил письмо от короля Бутана. Письмо было написано на языке дзонг-кэ, с которым они никогда прежде не сталкивались, поскольку официальные контакты с Бутаном чрезвычайно редки.
    Перевернув все вверх дном, Мазза и его коллектив нашли специалиста по языку дзонг-кэ. К сожалению, познакомившись с текстом, специалист отказался его переводить по странной причине: письмо было написано не на простом дзонг-кэ, а на королевском. «Он сказал, что его глаза не подходят для чтения королевского языка его величества», — вспоминает Мазза. В конце концов удалось выйти на человека, нашедшего другого переводчика, который сообщил, что письмо содержит новогодние поздравления.
    Леночкаhas quoted3 months ago
    автобиография Хари называется «Переводчик: записки коренного жителя Дарфура» (Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur)76. Вынесенное в название слово translator относится лишь к письменным переводам, а Хари занимается только устными, но в книге мало говорится о реальном процессе устного перевода. Название книги отражает более глубокие вещи, чем словарные определения translation (письменный перевод) и interpretation (устный перевод). Слово translation происходит от латинского корня translatus, который означает перенос (как перенос через реку) или, как в случае Хари, построение взаимоотношений.
    Леночкаhas quoted3 months ago
    В Канаде двуязычие узаконено официально: английский и французский «имеют равный статус, равные права и привилегии… во всех парламентских и государственных органах Канады»49. На практике это означает массу переводческой работы.
    Леночкаhas quoted3 months ago
    В фильме «Мы все еще тут» лингвист из МТИ Ноам Хомски, осмысляя усилия по возрождению языка, справедливо отмечает: «Язык — это не просто слова. Культура, традиции, унификация сообщества, вся история — вот что формирует народ. И все это встроено в язык».
    Леночкаhas quoted3 months ago
    Креольским языком называется естественная «помесь» двух языков. Такой язык считается сформировавшимся, если есть дети, которые говорят на нем как на родном.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)