Bernard C.Lamb

The Queen's English

Dr Bernard C. Lamb is President of the Queen's English Society and is a published author. The Queen's English Society is a registered charity which has become a recognized authority on 'proper' English.
233 printed pages
Publication year
Have you already read it? How did you like it?


    Ivan Bakharevshared an impression2 years ago
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot

    Книга содержит не только грамматические правила, но и советы по употреблению английского языка в различных ситуациях.

    b0189403452shared an impressionlast year
    💡Learnt A Lot


    paderinasonyahas quoted10 months ago
    Provided that it is done well, a really passionate speech is far more persuasive than a balanced one. If you are trying to convince your audience of something then a totally biased presentation often works best, whatever the ethics of it might be
    paderinasonyahas quoted10 months ago
    Italian: many culinary and musical terms, such as pizza, al dente (cooked but firm) and lento (slowly); piazza (open town square). Of these, only al dente is usually printed in italics, with the rest treated as assimilated into English.
    Latin: ad hoc (for a particular purpose, like a committee to plan an anniversary celebration), annus horribilis (awful year, as used by Queen Elizabeth II); bona fide (genuine), carpe diem (seize the day), caveat emptor (buyer beware), CV (curriculum vitae, career summary), mea culpa (I am to blame), pro bono or pro bono publico (for the public good, as when a lawyer helps a charity without charge), tempus fugit (time flies).
    paderinasonyahas quoted10 months ago
    French: à la mode (fashionable), au fait [with] (fully informed about something), au revoir (goodbye), badinage (banter), beau monde (fashionable society), décolletage (low-cut neckline on women’s clothing), double entendre (something which can be interpreted in two ways, one of them dirty), femme fatale (seductive woman with a bad effect on men), né, née (male and female respectively, born, as put on forms for a woman’s maiden name), protégé (protégée if female; a person helped by a patron); raison d’être (reason for living); recherché (refined, known only to connoisseurs); risqué (almost indecent); R.S.V.P. (répondez s’il vous plaît, please reply).
    German: There are assimilated war-related terms which are not given an initial capital letter, including flak (an acronym for anti-aircraft fire) and blitzkrieg (lightning war). U-boat retains its capital letter, as do Sturm und Drang (Storm and Stress). Other words keeping the capital letter include Doppelgänger (double in the sense of a look-alike), Übermensch (superman) and Zeitgeist (spirit of the age). Musical terms include Lieder (songs).
    Greek: hoi polloi (the common people)

On the bookshelves

Drag & drop your files (not more than 5 at once)