1886, Одесса – 1938, репрессирован в Ленинграде

В первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А.К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи может служить заменой оригинала, то Лившицу принадлежит таких «замен» больше, чем кому бы то ни было в этой антологии. Лившиц в конце жизни много переводил с грузинского (две трети переводов утрачены), но с «французской» эта часть его работы несравнима. После ареста поэта 16 октября 1937 года достоверных сведений о нем нет: согласно официальной справке, год спустя он был то ли расстрелян, то ли умер под пытками, то ли вообще вся эта справка – чистая липа, ибо она сообщает о его смерти «от сердечного приступа» (дату, кстати, она даёт 15 мая 1939 года, поздней возникла дата 21 сентября 1938 года, столь же неубедительная). Реабилитация Лившица, имевшая место в 1957 году, для издания французской поэзии в СССР имела важное значение – переводы Лившица с этого времени переиздавались постоянно и под подлинной фамилией.
This book is currently unavailable
11 printed pages
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Quotes

  • Дима Берёзаhas quoted9 years ago
    Три мальчугана с глазами трибад.
  • Ирина Осипенкоhas quoted9 years ago
    ПОЛЬ ВЕРЛЕН
    (1844–1896)
    САТУРНИЧЕСКАЯ ПОЭМА

    Право, и дьявол тут мог бы смутиться –
    Я опьянел в этот солнечный день.
    Что было хуже: сама ли певица,
    Или тупая ее дребедень?
    Под керосиновой лампой пьянино…
    Дым, изо всех наползавший углов…
    Печень больная, была ли причиной,
    Но я не слышал собственных слов.
    Все расплывалось в каком-то угаре,
    Желчь клокотала во мне, как фонтан.
    О, эти арии в репертуаре
    Хари, укрытой за слоем румян!
    После мороженого я скоро
    Вышел на воздух в открытый сад,
    Где с меня не сводили взора
    Три мальчугана с глазами трибад.
    Эти бездельники за парапетом
    Станции стали еще наглей.
    Я заорал на них, но при этом
    Пепла наелся сигары своей.
    Вот и конец наважденью: я – дома!
    Кто-то мне на ухо шепчет… Нет,
    Это не явь, а все та же дрема!
    К счастию, ночь на исходе… Рассвет…

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)