He is a mean piano player — "Он играет целесообразно требуемому" (вот тут сложно было слово подобрать, но идею, надеюсь, передал). Это не означает, что он играет очень хорошо, как пишут в некоторых словарях. Это означает только то, что он играет так, как от него требуется. Впрочем, обычно требуется играть хорошо.
Mean life — это не бедная жизнь. Это жизнь, так сказать, "целесообразная". Мы делаем только то, что ведет нас к выживанию, это наша цель.
A mean queen (та, которая рубит головы и карает преступников) — это необязательно "жестокая королева". Это королева упрямая, идущая к своей цели. Переводить это как "злой" — не совсем правильно, хоть такой оттенок и присутствует (никто не любит целеустремленных, ага). А вот "упрямый" подходит прекрасно.
И вот мы верно переводим m eaning как "значить" — да, это цель этой штуки.
И meaningless мы переводим как "бесполезный" — у этого нет цели.
И даже I mean it — это "мне это нужно, это моя цель"
Вот в чем вся соль. Вот в чем the meaning of this!