Елена Скульская

  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    Сергей ненавидел все, что не является литературой. Когда мы только познакомились, я спросил, любит ли он рыбу. Трудно поверить, что невинный вопрос мог вызвать такую бурю. «Безумец, — гремел он, — любить можно Фолкнера».
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    зрители платили не за то, чтобы красить забор, а за возможность наблюдать, как это делают другие.
    Уникальный коммерческий успех этой акции привел к мысли заменить бумажную газету устной, упразднив расходы на типографию. Но к тому времени в газете скопилось слишком много писателей, которые не хотели менять профессию.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    Сергей мало что любил — ни оперы, ни балета, в театре — одни буфеты. Даже природа вызывала у него раздражение. Как-то в обеденный перерыв вытащили его на улицу — съесть бутерброд на весенней травке. Сергей сперва зажмурился, потом нахмурился и наконец заявил, что не способен функционировать, когда вокруг не накурено.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    Довлатов пожал плечами, когда я написал статью о снежном человеке. По-настоящему таинственными Сергею казались не снежные люди, а обыкновенные.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    мертвые — это те, кто проиграл. У нас, похоже, — те, кто выиграл.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    С Бродским Довлатова объединяла органичность, с которой они вписывались в этот горизонтальный пейзаж. Почти ровесники, они принадлежали к поколению, которое осознанно выбрало себе в качестве адреса обочину. Ценя превыше всего свободу как от потребности попадать в зависимость, так и от желания навязывать ее другим, Бродский и Довлатов превратили изгнание в точку зрения, отчуждение — в стиль, одиночество — в свободу.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    Бродский говорил, что Рейн учил его накрывать стихи волшебной скатертью, стирающей прилагательные. Довлатов был к ним более справедлив. Прилагательное умнее и коварнее других частей речи. Оно не украшает существительное, а меняет его смысл.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    и ресторан, на котором латинским шрифтом написано «Capuccino», а внизу русский перевод — «Пельмени».
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    Русским тогда было так неуютно, что наши таксисты выдавали себя за болгар.
  • Marie Anikeevahas quoted2 years ago
    Попав на Запад, писатели не столько говорили, сколько договаривали то, что им мешали сказать дома.
    Эмигрантскую словесность составляет диалог со своим прошлым, который автор ведет из чужого настоящего.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)