Геннадий Корчагин

  • ксюша шенгераhas quoted10 months ago
    Folie à deux.
    — Фоли аду?
    — Индуцированное бредовое расстройство. Это когда слабости двоих людей совпадают, и они усиливают сумасшествие друг друга
  • Anatoly Moonandbackhas quoted2 years ago
    ...это значит, что ты готов признать: человек, которого ты любишь, — не тот, кого ты полюбил вначале, не тот образ, который был с самого начала у тебя в душе; и ты продолжаешь любить этого человека за то, что он так близок к этому образу, и стараешься не возненавидеть его за то, что он от этого образа так далек.
  • Rayliensteryhas quotedlast month
    – Шторы в кабинете задернуты? – спросил господин Попурри. – Потому что вам, как мне кажется, следует посмотреть на то, с чем вам предстоит работать. Ваш разум теперь мой, Лин. Теперь вы работаете на меня.
    Господин Попурри встал и толкнул ширму, она упала на пол.
    Лин приподнялась со своего стула, от изумления и ужаса сяжки ее встали дыбом. Она не могла оторвать от него глаз.
    Складки кожи, мех и перья раскачивались при каждом движении; его тоненькие конечности были скрючены; глаза выкатывались из темных орбит; рога и другие костные наросты торчали во все стороны; усики подрагивали, а рты блестели. Раздвоенные копыта мягко стукали по деревянному полу. Волны плоти накатывали друг на друга яростными потоками. Мускулы, подвязанные к чуждым костям чуждыми сухожилиями, работали несогласованно, совершая медленные, напряженные движения. Сверкала чешуя. Шевелились плавники. Судорожно хлопали крылья. Челюсти насекомого сжимались и разжимались.
    Лин в ужасе, спотыкаясь, ощупью пятилась назад, пока он медленно приближался к ней. Ее хитиновый головной панцирь нервно подрагивал. Господин Попурри подкрадывался к ней, как охотник.
    – Итак, – сказал он одним из осклабившихся человечьих ртов, – по-вашему, какая из моих сторон самая лучшая?
  • Rayliensteryhas quotedlast month
    – Этот язык не способен выразить моего преступления. На моем языке… – Ягарек на мгновение запнулся. – Я попробую перевести. На моем языке говорили… и они были правы… что я был виновен в похищении выбора второй степени… похищение выбора второй степени… при крайнем неуважении
  • Миртаhas quotedlast year
    Я приобрел привычку бродить одиноко после наступления ночи, когда город затихает и погружается в себя. Я хожу как незваный гость, в его солипсистском сне. Я вышел из тьмы и питаюсь тьмой. Ослепительная яркость дикой пустыни становится похожа на легенду, которую я слышал когда-то давно.
  • Миртаhas quotedlast year
    Айзек собрал свои записки и благоговейно пролистал их. Он никак не мог поверить в то, что совершил миг назад.
  • Янаhas quoted10 months ago
    А ты знаешь, куда именно мы летим? — спросил сосед.
    — Здесь есть карта.
    Сосед взглянул на нее. От удивления его брови поползли вверх.
    — Другая солнечная система, — произнес он.
    — Верно. И там атмосфера как у нас. Там мы спасемся.
    — Человечество спасется, — сказал сосед.
    Он кивнул и перевел взгляд на остальных. Они все еще смотрели в иллюминаторы.
    — Что? — переспросил он.
    — Я спросил, — повторил сосед, — к какой из этих планет мы направляемся?
    Он склонился над картой, указывая пальцем.
    — Вот к этой маленькой, — ответил он. — Рядом с этой луной.
    — Вот эта, третья от солнца?
    — Точно, — подтвердил он. — Эта. Третья от солнца.
  • Янаhas quoted10 months ago
    Люди умирают так, как жили, — сказал он. — Кто-то хорошо, кто-то плохо.
  • Янаhas quoted10 months ago
    В своем — беззвучном — роде эта глухонемая была настоящей балаболкой.
  • Максим Громокhas quoted10 months ago
    Веерх никогда не отдавал распоряжений — лишь время от времени выпускал экономические, социальные и научные прогнозы.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)