ru
Антология

Западноевропейская поэзия XX века

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Чиров Максимhas quoted2 years ago
    ФУГА СМЕРТИ
    Перевод А. Ларина
    Черная влага истоков мы пьем ее на ночь
    мы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночью
    мы пьем ее пьем
    мы в небе могилу копаем там нет тесноты
    В доме живет человек он змей приручает он пишет
    он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен
    он пишет спускается вниз загораются звезды он псов созывает свистком
    свистком созывает жидов копайте могилу в земле
    кричит нам сыграйте спляшите
    Черная влага истоков мы пьем тебя ночью
    мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя на ночь
    мы пьем тебя пьем
    В доме живет человек он змей приручает он пишет
    он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен
    Волос твоих пепел Рахиль мы в небе могилу копаем там нет тесноты
    Он рявкает ройте поглубже лентяи живее сыграйте и спойте
    он гладит рукой пистолет глаза у него голубые
    поглубже лопату живее сыграйте веселенький марш
    Черная влага истоков мы пьем тебя ночью
    мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя на ночь
    мы пьем тебя пьем
    в доме живет человек волос твоих золото Гретхен,
    волос твоих пепел Рахиль он змей приручает
    Кричит понежнее про смерть а смерть это старый немецкий маэстро
    кричит скрипачи попечальней и ввысь воспаряйте смелей
    там в небе могилы готовы там нет тесноты
    Черная влага истоков мы пьем тебя ночью
    мы пьем тебя смерть это старый немецкий маэстро
    мы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьем
    смерть это старый немецкий маэстро глаза голубее небес
    он пулей тебя настигает без промаха бьет
    в доме живет человек волос твоих золото Гретхен
    он свору спускает на нас он дарит нам в небе могилу
    он змей приручает мечтая а смерть это старый немецкий маэстро
    волос твоих золото Гретхен
    волос твоих пепел Рахиль
  • Чиров Максимhas quoted2 years ago
    ГРОДЕК[5]

    Перевод Г. Ратгауза

    Леса осенние шумят на закате
    Оружием смерти, и поля золотые,
    И синее море; над ними
    Темное катится солнце, ночь встречает
    Мертвых бойцов, сумасшедшие жалобы
    Их изувеченных губ.
    Но тихо копится в зелени луга
    Красное облачко, укрывшее гневного бога, —
    О лунный холод пролитой крови…
    Все дороги вливаются в черный распад.
    Под златошумной кроной звезд и ночи
    Бродят тени сестер в молчаливой роще,
    Где ждут их души героев, кровавые очи;
    И тихо звучат в камыше темные флейты осени.
    Алтарь медно-грозный поставлен во славу гордой печали,
    И если разум еще не угас, то виной — необъятная боль
    И нерожденные внуки
  • Чиров Максимhas quoted2 years ago
    ЗИМНИЕ СУМЕРКИ

    Перевод В. Топорова

    В небе — мертвенный металл.
    Ржавью, в бурях завихрённой,
    Мчат голодные вороны —
    Здешний край уныл и вял.
    Тучу луч не разорвал.
    Сатаной усемеренный,
    Разногласный, разъяренный
    Грай над гнилью зазвучал.
    Клюв за клювом искромсал
    Сгустки плесени зеленой.
    Из домов — глухие стоны,
    Театральный блещет зал.
    Церкви, улицы, вокзал
    Тьмой объяты похоронной.
    Под мостом — ладья Харона[4].
    В простынях — кровавый шквал
  • Чиров Максимhas quoted2 years ago
    БЕРЕГ

    Кукушка жабу кличет в горе:
    «Утопло злато солнце в море!»
    Густая кровь погубленного солнца
    Вопит с небес. Само пропав в просторе,
    Хлебает море блики в своре туч себе на горе.
    Последний жаворонок взмыл во славу солнца.
    Лежат тюлени, в лень волны влитые,
    Лягушки дальние урчат — вода им в радость.
    И серебром ребрится бледный месяц в медных далях.
    Мель вод всосала ужас мой, как в глотку, в отмель, —
    И лодку, и друзей удалых.
    И каждый друг-приятель мертв!
    И брат мой тоже мертв.
    И где вы все, родные?
  • Чиров Максимhas quoted2 years ago
    Один,
    Как никто никогда
    Не был один в мировой этой буре, —
    Один поднял он голову
    Над семьюдесятью миллионами черепов, обтянутых касками,
    И крикнул
    Один,
    Видя, как мрак застилает вселенную,
    Крикнул семи небесам Европы,
    С их оглохшим, с их умершим богом,
    Крикнул великое, красное слово:
    — Нет!
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)