es
Books
Ariana Harwicz,Mikaël Gómez Guthart

Desertar

  • Pony Neónhas quoted2 years ago
    Leyendo a Sylvia Molloy entendí el lazo entre la afectación de mi lengua y lo que escribo.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    lograron escribir algo propio.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    Siempre está el rumor malintencionado que dice que son traductores los que no logra
  • Berenicehas quoted12 days ago
    hay otros que afirman que el verdadero escritor es el traductor. O una postura intermedia, un célebre traductor español afirmaba que la traducción es un género literario más.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    Me parece que la frase de Alphonse Lamartine resume bien el problema: “En mi opinión, la obra literaria más difícil es la traducción. El traductor cumple con el difícil reto de ser fiel, a la vez, a dos amos igual de exigentes: el autor de la obra y el lector de la traducción”.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    Ir al silencio total un traductor. El traductor entrando al club del mutismo. Como un traductor budista, un traductor de la literatura enmudecida.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    Borges en Ficciones es famosísima: “No existe el concepto de plagio: se ha establecido que todas las obras son de un solo autor, que es intemporal y es anónimo”
  • Berenicehas quoted12 days ago
    El plagio es parte de la historia de la literatura, y por lo tanto de la traducción.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    Solo los narcisistas pueden pensarse más allá de mañana.
  • Berenicehas quoted12 days ago
    Walter Benjamin veía la traducción marxistamente cuando decía: “La misión de la traducción es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma extranjero para el idioma propio y liberar el lenguaje preso”.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)