bookmate game
ru

Дэвид Беллос

    Ilya Klishinhas quoted2 years ago
    Букинистический экземпляр одного из них (перевод Чарльза Джонсона, изданный в 1977-м) примерно в 1982 году попал в руки индийского полиглота, учившегося в аспирантуре Стэнфорда. Викрам Сет был очарован романом, написанным четырнадцатистрочными строфами с мужскими и женскими рифмами, чередующимися по схеме ababccddeffegg, и с частыми анжамбеманами (переходами фраз с одной строки на другую), — и решил сам прибегнуть к этой форме. Он изложил ею историю собственной жизни. Его «Золотые ворота» (The Golden Gate) — названный Гором Видалом «великим калифорнийским романом» — открыл Сету путь к литературной славе
    olenaseverinhas quotedlast year
    Даже в Израиле говорят, что Бог не смог бы получить повышение ни на одном факультете Еврейского университета в Иерусалиме. Почему? Да потому что у него была всего одна публикация, и та не на английском.
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    Ведь все в мире переводится на английский — так к чему заморачиваться? Поэтому среди них — больше, чем среди носителей других языков, — распространено убеждение, что все языки устроены одинаково и что перевод сводится к однозначной подстановке иноязычных эквивалентов. Отсюда закономерно следует, что с такой подстановкой лучше и быстрее справляется компьютер, а человек задержался на этой механической должности лишь по недоразумению.
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    Тут важно передать смысл высказывания, и именно в умении сделать это на другом языке состоит мастерство переводчика. В разных языках и связанных с ними культурах могут значительно различаться уровни формальности при общении, а также нормы отношений между потерявшимися в лесу мужчинами и женщинами. В истории с Джимом и Джейн задача переводчика — передать смысл этого высказывания при данных обстоятельствах в той форме, которая приемлема в целевом языке и культуре.
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    значение высказывания для его автора и адресата зависит не только от значения произнесенных слов
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    ни в одном языке нельзя построить грамматически правильное предложение так, чтобы для него невозможно было найти контекст, в котором оно имело бы смысл
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    Этот короткий стих оказал долгосрочное влияние на то, как в культурах Запада рассматривается язык. В нем говорится, что исходно язык был и в принципе остается списком слов и что слова — это названия вещей (более конкретно: названия живых тварей). А еще в нем тезисно отмечается, что язык не входил в число творений Бога, а был человеческим изобретением, одобренным высшей силой.
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    Не зная языка противника или партнера, полностью зависишь от тех, кто этот язык знает. А зависимость — главный фактор, порождающий отторжение и страх.
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    Если вы думали, что трудно переводить Пруста, то попробуйте перевести комикс про Астерикса.
    Дина Кравченкоhas quoted2 years ago
    тивен Оуэн утверждает, что некоторые современные (например, китайские) поэты пишут стихи сразу с расчетом на английский перевод и что авторы всех современных неанглийских произведений, претендующие на включение во «всемирную литературу», в своем творчестве заранее учитывают ограничения, накладываемые переводом
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)